العروي ينقل مقالة لسبينوزا إلى العربية
صدرت للمؤرخ والمفكر المغربي عبد الله العروي، عن المركز الثقافي للكتاب، الترجمة العربية لكتاب “مقالة في السياسة” للفيلسوف الهولندي باروخ سبينوزا، الذي يُعدّ أحد أهم فلاسفة القرن 17 وأكثرهم تأثيراً في تاريخ الفلسفة الحديثة.
ويعد هذا الكتاب مرجعا في فهم النظرية السياسية عند سبينوزا، وعند الذين أتوا بعده من فلاسفة العقد الاجتماع أو عند الراغبين في فهم أسس التفكير السياسي المعاصر.
وعُرف العروي بانتقاده الشديد لبعض الذين ترجموا أعماله من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية . فكان صاحب كتاب “ثقافتنا في ضوء التاريخ” يحرص بنفسه على نقل أعماله إلى اللغة العربية كما هو الحال بالنسبة لمؤلفه “الإيديولوجية العربية المعاصرة” التي كتب فيها منتقدا مترجميه حيث قال إن “تراجمة اليوم… لا يتقنون العربية كأسلافهم، ولا يعرِفون المتداول من لغات اليوم، بل لا يعودون مثل أسلافهم إلى المراجع التي تساعدهم على فهم مقاصد الكتّاب المعاصِرين…”
وأحصى العروي مجموعة من الأخطاء التي وردت في ترجمة كتابه بنسخته الأولى التي صدرت سنة 1967 بالفرنسية، والتي بلغ عددها مائة وخمسة وأربعين خطأ، وقال “إنّ المترجِمَ العربي المعاصر يبدو كأنه يتناوَل القلم باليمنى والكتاب الذي بيده باليسرى، مكتفيا بما في ذهنه من مفاهيم ومفردات، وإذا ما خانته الذاكرة عاد إلى المنهل أو المورد”.
وكان العروي إلى جانب ترجمته الذاتية لأعماله قد نقل إلى اللغة العربية أعمالاً فكرية أخرى من عصر النهضة الأوروبية مثل “تأملات في تاريخ الرومان” لمونتسكيو و”دين الفطرة” لجون جاك روسو. وترجم أيضاً العمل المسرحي “شيخ الجماعة” لهنري دو مونترلان.